때때로 거절은 우리를 구합니다 : 2012 National Outdoor Book Award 수상자 Suzanne Roberts와의 인터뷰

때때로 거절은 우리를 구합니다 : 2012 National Outdoor Book Award 수상자 Suzanne Roberts와의 인터뷰

David Miller는 최근 John Muir Trail 하이킹을 회고하는 시인이자 작가 Suzanne Roberts를 인터뷰했습니다. 거의 어딘가에, 2012 National Outdoor Book Award를 수상했습니다.

DM : 2012 National Outdoor Book Award를 수상한 것을 축하합니다. 거의 어딘가에. 2010 년에 처음 발표했을 때이 책에 대한 작업을 기억합니다.이 책의 경로가 어떻게 형성되었는지 궁금합니다. 작가로서의 발전을 통해 뮤어 트레일에서이 책과 최종 출판물을 작업하는 과정을 통해 뮤어 트레일에서의 원래 여정을 약간 안내해 주시겠습니까?

SR : 1993 년 존 뮤어 트레일 하이킹을 마치고 돌아 왔을 때 학위를 마치기 위해 두 개의 수업을 들었는데, 그 중 하나 인 여성 문학 과정 인 우리는 기말 시험을위한 창의적인 작품을 작성하도록 권유 받았습니다. 저는 10 장“뮤어 패스의 유령”의 씨앗이 된 에세이를 썼습니다. 제가 가르치는 문학 수업에서 저는 항상 창의적인 프로젝트로 끝내고 학생들에게 그 이야기를 전하고“당신은 결코 알지 못하지만 책을 시작하고있을 수도 있습니다.”라고 말합니다. 나는 그 당시 책을 시작하고 있다는 것을 확실히 몰랐습니다.

먼저 자연에 대해 글을 쓰는 다른 여성을 찾아야했기 때문에 Mary Austin, Isabella Bird, Annie Dillard, Pam Houston을 읽었습니다. 자연에 대해 글을 쓰는 여성이라면 손에 넣을 수있었습니다. 대화가 무엇인지 알기 전까지는 내 책을 쓰거나 대화에 들어갈 수 없었습니다. 나는 문학과 환경에서 문학 석사와 박사 학위를 받았고, 책에 대한 집중적 인 연구는 내 목소리를 찾는 데 도움이되었습니다.

서랍에 남아있는 회고록을 쓰고 나서 거의 어딘가에 2003 년에 박사 학위를 받고시를 쓰는 동안 본격적으로. 2009 년에 초안을 완성하고 아직 준비가 안 된 상태에서도 발송을 시작했습니다. 때때로 거절은 우리를 구합니다. 나는 책을 다시 작업했고 거의 100 명의 에이전트에게 보냈고 관심을 표명 한 사람들은 충분히 상업적이지 않다고 말했습니다. 그 책은 또 다른 주요 개정판을 거쳤고, 매우 친절한 에이전트가 그것을 대학 출판사에 보낼 것을 제안했고, 이것이 제가 네브래스카 출판 대학에있게 된 방법입니다. 이 책은 야외 생활 시리즈에서 완벽한 집을 찾았습니다.

논픽션 / 회고록을 쓰는 과정이시를 쓰는 것과 어떻게 다른가요?

나는 시가 재미 있고 산문이 일이라고 말하고 싶지만 그것은 정확히 사실이 아닙니다. 둘 다 재미 있고 둘 다 일입니다. 내 목표는시를 산문에 넣고 내러티브 내에서 이미지를 만드는 것입니다. 하지만 글쓰기의 가장 큰 차이점은 회고록에서는 내가 그 순간에 대해 생각하는 것을 뮤즈하는 부분 인 반성 레이어를 추가해야하는 반면,시에서는 대부분 독자에게 맡겨진다는 것입니다. 그리고 그 성찰이나 생각은 어렵습니다. 좋은 사람이 되려면 정말 정직해야하고 그런 종류의 진실에 도달하기가 어렵 기 때문입니다. 거기에 취약점이 있습니다. 또한 회고록을 쓸 때“무엇을 위해 쓰는거야?”라고 묻는 목소리를 차단해야한다고 생각합니다. 정말 모든 사람들이 당신에 대해 알기를 원하십니까?” 시에서 그 목소리는 제가 항상“오 그거? 내가 만들었 어.”

나는 당신의 최신 책의 제목에 매우 흥미를 느낍니다. 시간성 플로팅. 특히 우리가 장소를 경험하는 방법 ( '시간성에 묶여 있음')과 장소에 대해 글을 쓰는 방법 (이미지를 포스트 처리하는 것과 거의 비슷하게 시간성을 재생할 수있는 방법)에 대해 글을 논의 할 때 많이 사용했던 단어입니다. . "시간성을 플롯"한다는 것은 무엇을 의미합니까? 글쓰기가 본질적으로하는 일입니까?

나는 당신의 질문이 내 대답보다 훨씬 똑똑하다고 생각합니다. Emily Dickinson에 대한 문학 비평을 읽으면서 제목을 찾았습니다. 비평가는 Dickinson이 시간성을 플롯한다고 말했고, 그것은 Dickinson의시와시를 쓰는 일반적인 사실이기 때문이 아니라 단어가 함께 들리는 방식을 좋아했기 때문입니다. 본질적으로 제가시를 쓰는 방식입니다. 단어가 함께 작동하는 방식으로. 그것이 의미하는 바에 관해서는 우리의 삶이 시간성을 계획한다고 생각합니다. 우리는 시간이 지남에 따라 우리 삶의 과정을 그려서 초가 분으로 변할 때까지, 분이 1 시간으로 굳어 질 때까지 차트로 표시합니다.

오늘 아침 내 친한 친구가 아버지를 잃었고 그곳에 있던 수녀 중 한 명이 우리의“일시적인 삶”에 대해 말한 적이 있다고 말했습니다. 시인이되어 그녀에게 공감했고,이 질문에 답을하면서이 두 단어를 함께 생각할 수밖에 없습니다. 임시 생활입니다. 그리고 나는 또한 글쓰기가 우리의 일시적인 삶을 포착하고, 두 번째 또는 순간을 굳건히하여 어딘가에 존재하도록하는 방법이라고 생각하지 않을 수 없습니다. 그 순간 그 자체가 우리의 마음과 기억과 우리의 예술을 제외하고는 사라졌기 때문입니다. 문학. 이 책의 집착은 시간과 죽음, 성별, 그리고 그것들이 교차하는 곳입니다. 그래서 제목은 시간성 플로팅, 말하기 어렵지만 나에게 옳다고 느꼈습니다.

엘살바도르에서 무엇을하고 있습니까?

저는 스페인어와 태닝 작업을 제외하고는 아무것도 생각하지 않습니다. 하지만 나는 항상 일기를 쓰고, 여행 할 때 보통 무언가가 나오기 때문에 놀라 울 것입니다.


비디오보기: 20200819 렘넌트대회 1강 포럼