Jay Rubin : 단어 이상의 번역

Jay Rubin : 단어 이상의 번역

사진 : Nessa Land


무라카미 하루키, 가장 큰 문화적 교차 소설가 임에도 불구하고
프리랜서 저널리스트, 번역가, 마라톤 선수는 말할 것도없고 우리 세대의 사람들은 허위를 많이 가지고 있지 않습니다.

그는“내 글만 써서 많은 사람들이 맥주를 마시고 싶어하도록 만들었습니다. 당신은 이것이 나를 얼마나 행복하게했는지 전혀 모릅니다.”

그의 책은 우물, 동물원 동물, 촉매제를 형성하는 화장지와 같은 신비한 은유로 가득 차 있으며 환상, 미스터리, 실존 적… 음주를 결합하여 엄청난 기회를 잡습니다.

많은 팬들이 무라카미 기계가 작동하는 이유를 정확히 궁금해합니다. 운 좋게도 수석 운영자 중 한 명인 번역가 인 Jay Rubin은 다음과 같은 경력의 연대기를 작성했습니다. 무라카미 하루키와 말의 음악.

Murakami에게 문의하고, 그의 글의 뉘앙스를 해싱하고, 그의 작업 전반에 대한 팬이 된 후 Rubin은 작가의 삶과 스타일에 대한 수많은 통찰력을 얻었습니다. 용감한 새로운 여행자 번역가와 하버드 교수의 시간을 잠시 포착하여 Murakami의 최신 작품을 번역하는 작업을 논의 할 수있었습니다.

(BNT) 글을 쓰기로 결정한 이유 무라카미 하루키와 말의 음악 소설 독자들과 번역에 대해 논의하는 방법은 무엇입니까?

나는 어리석게도 그의 단편 소설을 해설과 함께 편집하여 영어를 사용하는 청중에게 무라카미를 소개하는 데 도움이 될 수 있다고 생각했습니다.

번역은 누구나 할 수있는 가장 가까운 독서이며, 작업이 끝날 무렵에는 자신의 독서의 진실에 대한 과대 망상적인 느낌을 줄 수 있습니다.

하루키를 포함 해 결국 저를 포함하여 아무도이 계획을 좋아하지 않았고, 제가 책을 더 많이 작업할수록 해설과 사실 정보가 늘어나고 인용 된 구절의 사용이 줄어 들었습니다.

결국 Murakami는 외국 청중이 읽는 데 도움이 필요하지 않다는 것이 분명해졌습니다.

누가 내 책을 읽어야할지 모르겠지만 UK Vintage가 두 가지 업데이트 버전 (최근 몇 달 전 어두운 후).

당신은 어떤 종류의 창의적인 글쓰기를하고 있으며 그것이 당신의 번역 방법에 어떻게 기여합니까?

수년간의 번역은 영어 스타일을 가르 칠 수있는 놀라운 워크숍이었고, 그 결과 번역 능력이 향상되었지만, 저는 저만의 독창적 인 작문을하지 않습니다.

Haruki Murakami는 빈번한 문화적 언급과 함께 그의 작품에서 많은 비 전통적 (적어도 서양의 관점에서) 상징을 사용합니다. 이러한 아티팩트를 서양 대상 언어로 번역하면 콘텐츠가 얼마나 변경됩니까?

즉, 일본어와 영어에 능통 한 사람이 무라카미 작품의 두 가지 버전을 모두 검토 할 때 어떤 차이를 느끼게 될까요?

Murakami의 가장 빈번한 문화적 참고 문헌은 서양식이므로 번역에는 이러한 변화가 거의 포함되지 않습니다. 그는 확실히 많은 비정상적인 직유를 발명하고, 자신의 애완 동물 상징 (우물, 복도)을 가지고 있지만, 이것들은 서양 독자처럼 독특하고 신선한 일본 독자를 공격합니다. 차이가 거의 없습니다.

무라카미 하루키를 찾아 오게 된 계기는 무엇입니까?

미국 출판사가 나에게 평가를 요청했습니다. 단단한 삶은 원더 랜드세상의 종말 가능한 번역을 위해. 나는 그들이 반드시 출판해야한다는 놀라운 책이라고 말했고 번역을 자원했지만 그들은 나의 조언을 무시했다.

몇 년 후 Alfred Birnbaum의 번역은 Kodansha International에서 나왔습니다. 그 책 한 권을 읽으면서 매료되었습니다.

많은 번역 이론가들은 번역에 원래 언어의 요소를 남겨두면 번역이 가장 유익하다고 생각하는 반면, 다른 사람들은 이것이 명백하게 "번역자"유형으로 작성된 텍스트를 생성한다고 믿습니다.

일본어는 특히 흥미로운 예입니다. 문장은 주제를 언급하지 않기 때문에 1 인칭 내러티브에서“I”는 미국인보다 훨씬 적습니다. 그 차이를 어떻게 다루기로 결정 했습니까?

사진 : pixie_bebe

번역 부록에서 일본어 텍스트를 문자 그대로 번역하는 것이 얼마나 절망적인지 아이디어를 냈기를 바랍니다. 그러나 일본어 문장에 주어가 없다는 것은“땅콩 버터 샌드위치를 ​​먹었습니다.”라는 문장에 이름이없는 것보다 더 문제가되지 않습니다. "그"는 누구입니까?

영어를 구사하는 사람들이“그”가 무엇을 의미하는지 어떻게 알 수 있습니까? 너무 신비 스럽습니다! 내 일본어 이해하기 (Kodansha International) 일본어로 무의미한 문장의 신화에 대해 더 알고 싶다면.

번역 과정을 설명하십시오. 당신은 어디에서 일합니까? 당신은 얼마나 오래 일합니까? 어떤 특정한 방법을 사용하십니까?

나는 집에있는 책상에서 컴퓨터로 한 번에 약 4 시간 동안 일한다. 아침 식사 후에 시작해서 뇌가 뭉개 져서 끝날 때까지. 점심 식사 후에는 잘 못해요.

나는 가능한 한 첫 번째 초안에서 완성 된 작업을하려고 노력하고, 이후 초안에서 작업 할 때 항상 원본 텍스트를 가까이에 둡니다. 어떤 사람들은 먼저 일종의 문자 그대로의 미쉬 매시로 번역 한 다음 원본을별로 참조하지 않고 다듬습니다.하지만 저는 그런 식으로 작업 할 수 없었습니다. 나는 방망이에서 바로 모든 뉘앙스를 포착하려고 노력합니다.

일본어를 번역하면 만나는 다른 번역을 잘 인식하게 되나요? 대량 유통에서 발견 한 최악의 번역은 무엇입니까?

나는 다른 번역을 "통해"읽고 원본이 무엇인지 짐작한다. 성 가실 수 있습니다. 저는 제 학생들에게 Natsume SÅ seki의 번역을 빛과 어둠 아이디어와 이미지 대신 문법을 번역 할 때 얼마나 잘못 될 수 있는지에 대한 예입니다.

번역가로서의 경험이 한 매체에서 다른 매체로 (기호간에) 번역하는 데 적용될 수 있다고 생각하십니까? 어떻게 번역 하시겠습니까 카프카 온 더 쇼어 영화로?

번역은 누구나 할 수있는 가장 가까운 독서이며, 작업이 끝날 무렵에는 자신의 독서의 진실에 대한 과대 망상적인 느낌을 줄 수 있습니다. 그럴 때이 질문을했다면 번역가 만이 당신이 제안한 것을 할 수 있다고 말할 것입니다.

다행히 지금은 좀 더 차분한 상태이며 "응?"이라고 만 대답 할 수 있습니다.

번역가는 Murakami가 자신의 작품이 번역 될 가능성을 인식하게하나요?

예, 알고 있지만 집착하지는 않습니다. 그는 주로 번역을 위해 글을 쓰지 않습니다.

커뮤니티 연결

Haruki Murakami와 Music of Words에서 Rubin은 번역에 대해 Murakami의 말을 인용합니다. "세부 사항에 대해 걱정하지 않고 제 작업을 번역 할 수있어서 기쁩니다." 번역 학계에서는 드문 의견이지만 무라카미는 드문 개인입니다.

이 인터뷰가 무라카미를 처음 접하는 사람들의 관심을 끌었다면 지진 이후 : 이야기
좋은 출발점이지만 Rubin은 무라카미 하루키와 말의 음악 오랜 팬들에게 흥미로운 대접입니다.


비디오보기: 이렇게 엉망으로 번역된 책이 팔리고 있다구요?